Índice
Com cada novo lançamento, o projeto Debian tenta focar-se num conjunto de tópicos. Estes são conhecidos como "Objectivos de Lançamento" e estão todos descritos em https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/. Por favor note que as secções seguintes podem não estar totalmente actualizadas, por favor consulte a Wiki para mais informação e o estado actualizado destes objectivos.
É um objectivo do projecto Debian assegurar que qualquer sistema instalado é forte e seguro contra ataques. Existem vários modos para conseguir isto, os quais incluem:
Melhorar a segurança dos programas ao compila-los com Bandeiras de Compilação de Endurecimento de Segurança de modo a activar várias proteções contra problemas de segurança conhecidos.
Melhorar a configuração predefinida do sistema para o tornar menos vulnerável a ataques (ambos locais e remotos).
Activar funcionalidades de segurança entregues por novas versões do kernel.
Tudo isto é feito numa base progressiva. Para o primeiro item, é usado um conjunto de bandeiras de compilação de endurecimento de segurança que tentam prevenir ataques tal como stack smashing, localizações previsíveis de valores em memória, etc. O objectivo é cobrir pelo menos todos os pacotes que fazem parte da instalação básica assim como pacotes que tiveram de ser actualizados através dum Conselho de Segurança desde 2006. Até à data deste texto, mais de 400 pacotes foram modificados desde que este esforço foi iniciado. Todos os problemas são seguidos no BTS.
Debian já tem um suporte muito bom para utilizadores não Ingleses, veja Secção 5.9, “Como é que Debian suporta linguagens não-Inglês?”.
Esperamos encontrar pessoas que providenciem suporte para ainda mais linguagens, e traduzam programas e documentos. Muitos programas e documentos específicos de Debian já suportam internacionalização, assim nós precisamos tradutores de catálogos de mensagens. No entanto, ainda faltam alguns programas serem apropriadamente internacionalizados.
O Projeto de Tradução GNU ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS trabalha na internacionalização os programas de GNU e de projetos diferentes, tal como os ambientes de Desktop GNOME ou KDE têm as suas próprias equipas de tradução. Os objectivo de Debian não é substituir nem repetir o trabalho feito por estes projetos, de facto, Debian beneficia do trabalho feito pelos tradutores destes projetos. No entanto, ainda há muitos programas que não estão na objetiva desses projetos e os quais são traduzidos dentro de Debian.
Lançamentos anteriores de Debian focaram-se em tópicos como:
Suporte I18n em todos os pacotes que usam debconf: Pacotes que usam a gestão de configuração de Debian devem permitir a tradução de todas as mensagens mostradas ao utilizador durante a configuração do pacote.
Suporte I18n para descrições de pacotes. Actualize os frontends de gestão de pacotes para usar as descrições traduzidas dos pacotes.
Colocar em UTF-8 debian/changelog e debian/control. Deste modo, por exemplo, nomes de pessoas de países asiáticos podem ser escritos de maneira correta nos registos de alterações.
Suporte I18n no Instalador Debian incluindo suporte completo para algumas linguagens que requerem o uso da interface gráfica.
Muito trabalho tem sido feito no Debian Installer, resultando em grandes melhoramentos. Vamos mencionar apenas dois deles aqui.
Arrancar o instalador a partir do Microsoft Windows: Agora é possível arrancar o instalador diretamente a partir do Microsoft Windows sem a necessidade de mudar configurações da BIOS. Após a inserção de um CD-ROM, DVD-ROM ou caneta USB, será iniciado um programa autorun, oferecendo um processo passo-a-passo para iniciar o instalador de Debian.
Sistema Debian completo em outras arquitecturas. Note que mesmo quando
algumas arquitecturas são abandonadas em determinado lançamento, ainda pode
ser um modo de instalar e actualizar usando a sid
mais
recente.
Adicionalmente a Debian GNU/Hurd, Debian está a ser também portada para kernels de BSD, nomeadamente para FreeBSD. Este porte corre em ambos AMD64 ("kfreebsd-amd64") e Intel tradicional ("kfreebsd-i386").